Tuesday, November 15, 2011

Mis Queridos Cachivaches 親愛なるガラクタ達












Más que las cosas que brillan,
o las cosas de última tecnología,
me gustan las cosas un poco gastadas....








ぴかぴかと光ってるものよりも、
 最新テクノロジーのものよりも、 
ちょっとくたびれた物たちのほうが、わたしは好きだ。











Agradecimiento ありがとう







Agustí, Angel, Anonima, Anselmo, Anthony, Antonio, Arturo, Atsuko, Augusto, Cristina, Dolça, Eli, Enrique, Ernest, Francesco, Hiroshi, Horacio, James, JB, Jordi, José, Juan Pablo, Katsue, Kenjirou, Kouichi, Lua, Manolo, Maria, Mario, Masamichi, Mateo, Mayo, Mikako, Pablo, Robert, Rosa, Silvia, Samuel, Tati, Tappei, Tomoko, Yayoi, Yuri, Yuutarou

Gracias a vosotros, he podído realizar este proyecto.


Gracies a vosaltres, he realizat aquest projecte.


あなた達のおかげで、このプロジェクトを現実にすることができました。ありがとう。









Thursday, November 10, 2011

Bienvenidos A La Exposición / 展覧会へようこそ

Con estas fotos del cartel de mi exposición me gustaría empezar el album de "Mis Queridos Cachivaches". Esta exposición estaba desde el diciembre de 2011 hasta el marzo de 2012 en la tienda Pinza't (click!).
Este blog es la memoria del proyecto para esta exposición.

この写真から個展“親愛なるガラクタ達”のアルバムをスタートしたいと思う。この個展は2011年12月から2012年3月にかけて、Pinza't (click!)でおこなわれました。
当ブログはその個展のプロジェクトの記録です。



Bienvenidos A La Exposición (cartel de la entrada de la exposición)
Las piezas de Agustí, Augusto, Anselmo, Dolça, Enrique, Horacio, JB, José, Juan Pablo, Kouichi, Maria, Masamichi, Mateo, Mayo, Samuel, Tappei
190 x 96 x 8 cm
2011


展覧会へようこそ(個展入り口の看板)
アグスティ、アウグスト、アンセルモ、ドルサ、エンリケ、オラシオ、JB、ホセ、フアン・パブロ、こういち、マリア、まさみち、マテオ、まよ、サムエル、たっぺいのくれた部品
190 x 96 x 8 cm
2011

El Paseo de La Dama / 貴婦人の散歩




El Paseo de La Dama
Instrumento musical de Horacio, Las piezas del enchufe, Estropajo de José, Objetos de Enrique
20 x 10 x 24 cm
2011


貴婦人の散歩
オラシオの楽器の一部、コンセントの一部、ホセのスポンジ、エンリケのがらくた
20 x 10 x 24 cm
2011

Wednesday, November 9, 2011

Reunión de Los Marcianos / 宇宙人の会合






Reunión de Los Marcianos
Las piezas de Horacio, Las piezas de secadora de Augusto, La pieza de Enrique,
20 x 76 x 17 cm
2011


宇宙人の会合
オラシオのがらくた、 アウグストのドライヤーの部品、エンリケのがらくた
20 x 76 x 17 cm
2011

Veinte Mil Leguas de Viaje Submarino / 海底2万マイル



Veinte Mil Leguas de Viaje Submarino
Cuerpo de aspirador de Juan Pablo, Las piezas del taladro de Anthony, Objetos que me regaló Enrique
12 x 27 x 23 cm
2011

海底2万マイル
フアン・パブロのミニ掃除機機体、アンソニーのドリルの部品、エンリケのがらくた、部品
12 x 27 x 23 cm
2011

Mi Querido Cosmonauta





                                                                            foto (1): Dolça Teruel

Mi Querido Cosmonauta
Las piezas del ventilador,  Muñequito de Kewpie de Tomoko
24 x 24 x 13 cm
2011

愛しの宇宙飛行士
扇風機の部品、ともこのキューピー人形
24 x 24 x 13 cm
2011

La Ciudad del Desierto / 砂漠の都市






           fotos (2,3,5) : Dolça Teruel

La Ciudad del Desierto 1
La pieza del tarradro de Enrique, Ventilador de caloventor de Maria, Las piezas de la radio de Anthony, Objetos de Enrique y Horacio, Las placas de los ordenadores de Koichi y Agustí, Arena de la Barceloneta, palets de madera de obra
105 x 29 x 36 cm
2011

砂漠の都市1
エンリケのドリルの部品、マリアの空調機のプロペラ、アンソニーのラジオの部品、エンリケとオラシオのがらくた、こういちのワープロの電子回路、アグスティのPCの電子回路、バルセロネタ海岸の砂、工事用木製パレット
105 x 29 x 36 cm
2011

La transformación de "La Ciudad de Desierto" 1 / “砂漠の都市”の変貌 1

¡"La Ciudad del Desierto" apareció en Japón!
A traves de esta exposición "Mis Queridos Cachivaches", he tenido suerte de participar a la exposición colectiva Drap-Art en Instituto Cervantes de Tokio
Pero....

“砂漠の都市”が日本に出現!
個展がきっかけで、2012年1月には、この作品を東京はセルバンテス文化センターで行われた、廃材アート展覧会「ドラップ・アート」に出展することが出来ました。
でも…

Fotos: Mitsuko Nishimura




Cuando me llegó la obra despues de la exposición, mirandola de nuevo, algo cambió.

展示会が終わり、作品が海を渡って手元に戻ってきた時、それを改めて見て、わたしの中に疑問が起こり始めた。

La obra ya no me pareció como una ciudad ni desierto. Pareció demasiado limitada....  Lo había hecho yo, pero ya no estaba convencida con la idea...

何かがしっくりこない。枠に囲まれて、縮こまり過ぎている。作った本人のわたしが、この作品に納得できなくなってしまったのだ。




La transformación de "La Ciudad del Desierto" 2 / “砂漠の都市”の変貌2

Por qué me pasó ésto?
Pues es porque yo voy creciendo. Creo que por el tiempo, mi manera de pensar va cambiando y cada vez tengo más ganas de "liberarme".

どうしてこんな風に感じるようになったんだろう?
それは私自身が成長しているからじゃないだろうか。時と共に、わたしの考えは変わっている。そして殻を破りたい、と感じるのだ。

Cuando empecé a hacer esta obra, necesitaba limitar el tamaño y la forma por la medida del espacio y por la comodidad del transporte. Ahora ya la misión está cumplida, quizá, es buen momento para desarollar mi idea.
Así que decidí desmontar y transformar esta ciudad.

この作品を作り始めたとき、展示スペースの大きさや、持ち運びの便宜の理由から、サイズや形を制限する必要があった。でももう、その役割を果たしたのだから、今が私のアイディアを発展させるチャンスに違いない。
こうして、この都市を解体して、変身させる事を決めたのだった。




La transformación de "La Ciudad del Desierto" 3 / “砂漠の都市”の変貌 3


Esto es el dibujo que me atrajo más entre todos los bocetos que hice para sacar nueva idea.
Muchas partes va al contrario como si representara mi sentimiento de ese momento. La idea principal fue "hacer una ciudad i-limitada e in-estable". Decidí empezar a trabajar a partir de este dibujo.

これがアイディアスケッチの中で一番惹き付けられた絵だった。
その当時の私の気持ちを物語るかのように、たくさんの点で最初と全く正反対になってる。考えのおおもとになったのは、“囲まれていない、そして不安定な都市にすること”。こうして、この絵を起点に形を作っていく事にしたのだった。

3 semanas después, apareció la ciudad nueva.

そして3週間後、新しい都市が姿を現した。









Cuando la obra llegó a tener bastante peso, unas patas de atras empezaron a subir poco a poco y me dió la sensación de que estuvo a punto de caer. 
Al mismo momento pude sentir que la obra empezó a narrar y desde entonces me ocurrieron varias historias.
Me gustaría contaros sobre esas ideas en el próximo capítulo y espero que por esas historias la gente pueda tener la pista para entender lo que significa el título "◀◀ - ▐▐ - ▶▶".

作業が進むにつれ、重みのために後ろ足が地面を離れはじめ、今にも前につんのめりそうな形になり始めた。その頃から作品に命のようなものが宿り始め、それに導かれるように私の頭の中に様々なストーリーが浮かびあがった。
次の章で、短いなりにその事を話したい。それが人々がこの作品のタイトル "◀◀ - ▐▐ - ▶▶"を理解するヒントになってくれたら、と思う。




La transformación de "La Ciudad del Desierto" a "◀◀ - ▐▐ - ▶▶" / “砂漠の都市” から "◀◀ - ▐▐ - ▶▶" へ

◀◀ - ▐▐ - ▶▶



Momento.

瞬間。



En la vida de cualquier persona, puede ocurrir momento especial.
De repente se derrumba o desaparece algo importante que tenías hasta ahora, algo que pensabas que duraría para siempre. Por algun motivo u otro, nos puede ocurrir ese momento.

誰の人生にも、特別な瞬間が起こりうる。
自分がそれまで疑いもなくほんの数分、数秒前まで持っていたものが、何かのきっかけで崩れたり、消え去ったりしてしまう…、そんな瞬間だ。

La causa puede ser un desastre,
una guerra,
una separación...
 o un parto, por ejemplo.

きっかけは災害かもしれない。
戦争かもしれない。
別れかもしれない。
あるいは出産だってありうる。

sea cuando sea, si ocurre ese momento, es posible que se derrumba no sólo los materiales sino nuestra fe también.
Luego "qué pasaría?" y "qué harías"?

とにかくその瞬間の後、物質的なことだけでなく、あなたの考え、信念自体が崩れさることもあるかもしれない。
その後、どうなるのか。どうするのか。

La respuesa tiene cada uno.
Yo he querido congelar ese momento y vivir en él.

その答えはそれぞれが持っている。
ただ私はその“瞬間”を一時停止して、それを感じようとした。









2001



2001
Cisterna del váter de mi piso, Las piezas del aspirador de mi local, Hélice de la secadora de Maria, Objetos de Enrique
85 x 50 x 14 cm
2011


2001
私の家のトイレのタンク、アトリエの掃除機の部品、マリアのドライヤーのプロペラ、エンリケのがらくた
85 x 50 x 14 cm
2011

El Hombre de Ley / 掟の男

                                                                                                                  foto: Dolça Teruel


El Hombre de Ley
Cuerpo del taladro de Anthony, Pieza del cargador de Anthony, Tubo de aluminio, Estrapajo de metal,
Objetos de Enrique
9 x 30 x 26 cm
2011


掟の男
アンソニーのドリルのカバー、アンソニーのアダプターの部品、アルミ管、金たわし、エンリケのがらくた
9 x 30 x 26 cm
2011

El Caballero / 勇敢な騎士



El Caballero
Cuerpo de ventilador, Aguja, Tapa de lata, Objetos que me regalaron Enrique y Horacio
18 x 19 x 23 cm
2011


勇敢な騎士
扇風機の機体、針、缶詰のふた、エンリケとオラシオのがらくた
18 x 19 x 23 cm
2011

Vuela, Bichote / とべとべ虫っこ




Vuela, Bichote
Aire acondicionado de Maria, Alambre, Objetos de Horacio
49 x 26 x 71 cm
2011


とべとべ虫っこ
マリアの空調機のカバー、針金、オラシオのがらくた
49 x 26 x 71 cm
2011

Bicho de Escribir / 書き虫

Este "Bicho de Escribir" es "otro cachivache" que no llegue poner en la exposición.

この“書き虫”は、個展開催中に間に合わなかった、もう一つの“がらくた”作品です。



Bicho de Escribir
La pieza de la máquina de escribir de José, Alambre, Las partes de altavoces de Anthony, Antena de la televisor de Enrique
25 x 35 x 40 cm
2012


書き虫
ホセのタイプライターの部品、アンソニーのスピーカの部品、エンリケのテレビのアンテナ
25 x 35 x 40 cm
2012


Singin’ In The Rain & The Sun / 雨と晴れにうたえば

Esta es una instalación que hice en el altillo del lugar de la exposición.
En la inauguración hice un performance con estos objetos. Fijados a la lluvia de tornillos!

個展をした場所の中2階に、このインスタレーションがありました。
この傘や黄色い車輪は、個展のオープニングのパフォーマンスに使った、思い出のものたちです。背景のねじの雨に注目!



Singin’ In The Rain & The Sun
Tornillos, tuercas, arandelas de Horacio y Mateo, Hilo de pescar, paraguas, Varillas Roscadas, Rueda de mi bicicleta anterior
100 x 260 x 150 cm
2011


雨と晴れにうたえば
オラシオとマテオのねじとナットと座金、ナイロン糸、傘、棒ねじ、わたしの使っていた自転車の車輪
100 x 260 x 150 cm
2011

Monday, November 7, 2011

Performance "Singin’ In The Rain & The Sun" / パフォーマンス“雨と晴れにうたえば”


En la inauguración de la exposición, hice el performance "Singin’ In The Rain & The Sun".
Cuando empecé a pensar hacer algo para el primer día de la exposición, no me imaginaba que iba a hacer algo así.
Naturalmente me falta aprender y practicar cómo actuar, pero gracias a las colaboraciones de mis amigos, creo que salió "algo".
Con un poco de verguenza, os presento el video!
Técnico:                  Agustí Corominas
Mezcla de Música:   Arturo C.Urbina
Iluminación:             Pablo Massera
Video:                     Francesco testa
Colaboración:           PINZA'T ( http://www.pinzat.org/ )
Guión, Performance: Rina Ota


個展のオープニングでは、“雨と晴れにうたえば”というパフォーマンスをしました。
初日に何か出来ないかな、と考え始めた時には、まさかこんなものが出来るとは思ってもいませんでした。
パフォーマンスというには、わたしの演技のレベルはほど遠いかもしれません。でも、快く協力をしてくれた友人達のおかげで、“何か”が出来たと思っています。
かなり照れながらですが、ビデオを紹介します。見て下さい!
技術協力:                     Agustí Corominas
音楽リミックス:           Arturo C.Urbina
照明:                           Pablo Massera
ビデオ:                        Francesco testa
協力:                           PINZA'T ( http://www.pinzat.org/ )
脚本、パフォーマンス: Rina Ota

Saturday, November 5, 2011

Bienvenidos a la Republica SAC (Somos Auténticos Cachivacheros) / SAC共和国へようこそ

Hola! 
Es un placer saludar a todos los que habéis seguido mi blog "Mis Queridos Cachivaches" hasta el final.
Me gustaría aprovechar este último capítulo para tratar sobre nuestra República "SAC" (Somos Auténticos Cachivacheros) donde yo misma ocupo el lugar de sub-directora de la sección de desmontaje.
Nuestra república no existe en ninguna parte y también existe en cualquier parte. No tenemos pasaporte ni DNI ni inpuestos, para conseguir la nacionalidad, sólo tenéis que aceptar estas reglas:


 1. Tener orgullo de ser cachivachero.
 2. Cuando sales a la calle, siempre ir con la intención de encontrar cosas.
 3. Cuando tiras algo, dejarlo limpio para que otro patriota pueda aprovecharlo.
 4. No pelear con los chatarreros, tener respeto máximo. (Firmamos el 
     tratado de paz justo antes del comienzo de la crisis actual.) 



¿Qué le parece? Es fácil, verdad?
Si pensáis que es asqueroso recoger las basuras, creo que os equivocáis.
Los auténticos cachivacheros saben diferenciar las cosas útiles y no útiles entre las basuras. No cogen cualquier cosa. Además, los renuevan. Por eso para ser un cachivachero de alto nivel, tendría que saber de todo y aparte necesita mucha imaginación.
.... ¿Qué? ¿Me preguntas si soy así? jajaja, bueno... todavía me falta mucho...

¿Os interesa? Ya sabeis, todos son bienvenidos. Si quereis, hoy mismo podéis participar a nuestra República! Si un día o una noche, veis a alguien en bici roja recogiendo cosas tiradas, seguramente soy yo. Avisadme entonces, tomamos algo y brindaremos por la República!

Un saludo cordial,

Rina 
(sub-directora de la sección de desmontaje)

こんにちは、
私のブログ、“親愛なるガラクタ達”最後まで読んで下さってありがとうございます。
この最終章のご挨拶の場をお借りして、私自身も解体省副書記をつとめております、“SAC”(Somos=俺たちは, Auténticos=根っからの, Cachivacheros=ガラクタ野郎だ)共和国について述べさせて頂きたいと思います。
当共和国は地球上どこにもなく、また、どこにでもある場所です。
パスポートも身分証明書も税金もありません。国籍を取得するには、ただ我々の法律を守りさえすれば良いのです。それではその法律をご紹介しましょう。


 1. がらくた野郎としての誇りを持つこと。
 2. 外に出る時には、いつも何かを見つけるという意気込みでいること。
 3. 物を捨てる時には、ガラクタ仲間が拾うかもしれないので、きれいにしてから捨てる事。
 4. チャタレーロ(※)と喧嘩せず、最大の尊敬をもってつきあうこと。(彼らとは現不況の始まる直前に、平和条約を締結しています。)


  ※チャタレーロ……チャターラ(鉄くず)を拾って歩く人びと。集めた鉄くずをチャタレリアに持っていき、量と種類に見合ったお金をもらう。現在バルセロナはこのチャタレーロであふれかえっている。ちなみに最近はくず紙だけを探す人びとも多い。


どうですか。簡単でしょう。
道から拾うなんて汚らしい、という方、勘違いなさってはいけません。
真のガラクタ野郎は、本当に役に立つものと拾う価値のないものの区別の仕方をちゃんと知っています。しかも拾った物をそのまま使うわけではなく、それを改良するので、上級になればなるほど、あらゆる方面の知識、それに想像力が必要になります。…え、私ですか?ははは、わたくしなんてまだとてもとても…



興味がおありですか?それは素晴らしい、誰でも大歓迎です!もしよろしければ、今日から国民になることができます。
もしもある日、ある晩、道で赤い自転車に乗ってがらくたを見て歩く人をみたら、それは恐らく私でしょう。声をかけてください、共和国のために、乾杯しましょう!

みなさんのご活躍を!

りな
( 共和国解体省副書記 )

Un poco sobre mí / 少しだけ自己紹介

Me llamo Rina. 
Soy japonesa y vivo en Barcelona.
Para que me conozcais, creo que la mejor manera es ver las fotos de mis trabajos.


わたしの名前はりな、日本人で、バルセロナに住んでいます。
自己紹介代わりに今までの作品をご覧下さい。


Comienzo Y Final / はじまりとおわり

La Ciudad del Viento 108 / 風番号108の街

Lo que me dice esta tierra / その大地がわたしに言うこと

Explosión Constructiva / 建設的爆発

El Sol Herido / 傷ついた太陽

Sube Si Quieres Ver El Sol / 太陽を見たくば、昇れ

La Serenidad Excitante / エキサイティングな静寂

Pianoforte / ピアノフォルテ

El Mar Va Y Siempre Se Queda / 海はゆき、いつも何かがのこる (click!)


Performance "En La Ciudad del Viento 108" / パフォーマンス“風番号108の街で”